Methodology of the translators

  1. We will be translating the meaning of the explanation rather than translating the explanation verbatim.

  2. We will exclude anything that we deem irrelevant for the English reader, and beginner level student of knowledge such as in-depth discussion of language related issues, or issues surrounding the narrators, etc

  3. Any narrations that Ibn Hajar himself classifies as weak will be removed from the translation.

  4. All text from Sahih Bukhari will appear in yellow, while explanation of Ibn Hajar will appear in gray.

  5. We will rely on Sahih International for translations of the Holy Quran.

  6. We will rely on M. Muhsin Khan’s translation of the actual hadith in Bukhari, to facilitate the meaning for the reader.

  7. Any information that we deem relevant for the reader to understand the explanation of the hadith that we add, not included in the author’s explanation, will be added as a footnote.

  8. Any questions surrounding the explanations of the hadith will be presented to the scholars in Egypt or Saudi Arabia, and answers will either be posted on the wordpress, or emailed back to the questioner.

~ by Bukhari Explanation on October 25, 2010.

2 Responses to “Methodology of the translators”

  1. Jazaakh’Allaah Khayr

    May Allaah swt Reward you dearly for this


  2. Jazakallah Khair. May Allah make it easy on you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: